法國面包文化
分類: 飲食文化
禮儀詞典
編輯 : 禮儀知識
發布 : 04-07
閱讀 :1322
法語里"面包"這個詞寫出來是"pain",聽起來和中文的"伴"字發音相仿??蓜e小看法國面包這個"伴",是法國人每日三餐必不可少的主食,其重要性大大超過葡萄酒,正如法國一順口溜所說"酒要適量,面包多多益善"(Pain tant qu'il dure, mais vin a mesure)。法語里還有許多面包相關的俗語,形成了頗為獨特的法國面包文化。
法國面包品種達150多種,從顏色上說有白面包、黑面包,從形狀上說有長棍、圓形、牛角面包,從口感上也有軟硬之分,因而法國人愛說"什么牙啃什么面包"(a pain dur, dent aigue),形容做事要因地制宜。由于家家戶戶都少不了面包,當然面包店生意興隆。如果你有機會到法國住上一段,你會注意到發現每天早上起來法國人第一件事就是去買面包。街上走動的法國人胳膊肘下都夾一根長棍面包,手里可能還提著羊角面包。所以在法國暢銷貨往往被形容為"像面包一般好賣"(objets qui se vendent comme des petits pains)。
面包是好東西,心地善良的人就被形容為"好的和面包一般"(bon comme le pain)。見多識廣,游歷國很多國家的人可以自吹 "吃過不止一種面包"(avoir mange plus d'un pain)。而且,面包在法國人眼里和中國人常說的"飯碗"差不多。所謂"掙面包"(gagner son pain)就是干活掙錢。同理,搶別人飯碗就是"從嘴里奪面包"(Oter le pain de la bouche)。如果你聽到法國人說"面包還在案板上"(avoir du pain sur la planche),那就是表示他手上有許多活要干。法國人明白只有辛勤工作才能致富,正所謂"黑手換來白面包"(Les mains noires font manger le pain blanc)。如果誰不好好工作,就會被貶為"對不起吃的面包"(Il ne vaut pas le pain qu'il mange)。嗟來之食,吃下去肚子要疼,所以法國人說別人施舍的面包是苦的(le pain d'autrui est amer)。當然如果運氣好,碰上天上掉下餡餅,這是另一回事,叫"老天恩賜的面包"(c'est du pain benit)。
面包如此重要,難怪法國人形容度日如年,長得令人難以忍受時會說"沒有面包的日子"(long comme un jour sans pain)。悲傷的時候不像中國人那樣以淚洗面,而說"淚浸面包"(tremper de son pain de larmes)。如果活得"連吃面包都沒滋味了"(perdre le gout du pain),那問題可就嚴重了,因為這句俗語在法語里是瀕臨死亡的意思,成了面包渣滓了。