“翻臉”可不是“turnface”!翻譯錯了真尷尬!
分類: 最新資訊
禮儀詞典
編輯 : 禮儀知識
發布 : 12-06
閱讀 :429
說到”翻臉“你猜它的英文表達方式是什么翻=turn臉=face所以翻臉=turn face嗎NoNoNoturn face 是非常中式的表達方式你這么說老外是聽不懂的精準表達方式其實是它“翻臉”用英語怎么說NEW CHANNEL"翻臉"在英語中可以表達為"fall out","have a falling out"或者"turn hostile",具體用法可能依賴于上下文。以下是一些例子:Fall out:例句:After their disagreement, they fell out and stopped talking to each other.翻譯:在他們的分歧之后,他們發生了翻臉,不再交流。分析:這句話表達了兩人在發生分歧之后關系惡化,停止了交流。"Fall out" 這個短語通常用于表示關系的破裂,尤其是指爭論或不滿導致的關系變差。Have a falling out:例句:Jane and Mary had a falling out over a misunderstanding.翻譯:簡和瑪麗因為誤解發生了翻臉。分析:這個例句指出簡和瑪麗之間因為誤解而發生了關系惡化。"Have a falling out" 是一個習語,用于描述人際關系因為爭端或不和而受到影響。Turn hostile:例句:The situation between the two countries turned hostile after the dispute over the border.翻譯:在關于邊界的爭端之后,兩個國家的局勢變得敵對。分析:這個例句表達了兩個國家在邊界爭端后關系變得敵對。"Turn hostile" 意味著從友好或中立狀態轉變為敵對狀態,通常用于描述國際關系或政治沖突。“和好”用英語怎么說NEW CHANNEL"和好" 在英語中可以表達為"make up"或者"reconcile"。以下是一些例句:We had an argument yesterday, but wemade upthis morning.我們昨天吵了一架,但今天已經和好了。After not speaking for weeks, they finallyreconciledand decided to move on.經過幾個星期的不說話,他們最終和好了,決定繼續前行。*"Reconcile" 意思是調解、和解、使和好,尤其是在關系上或在矛盾或分歧之后重新建立和睦關系。這個詞通常用于描述修復、恢復或協調之前存在緊張或不和的狀況。*"Make up" 是一個多義詞組,具有多種不同的意思,下面是其中一些主要的含義:化妝:在這個語境中,"make up" 表示使用化妝品來改變外貌。例句:She spends a lot of time in the morning to make up before going to work.彌補,彌合:表示彌補差距或修復關系。例句:They had an argument, but later they apologized and tried to make up.編造,虛構:在這個語境中,"make up" 表示創造或虛構一些東西。例句:Children often make up imaginary friends to play with.組成,構成:表示形成整體的部分。例句:This team is made up of individuals from different backgrounds.好啦,今天的分享就到這啦如果喜歡本篇內容點贊、在看、分享、評論鼓勵一下作者